— 141号空气样本 —

【伏八】<Oops>

@冬季  的点梗『两人出国但美咲是英语渣』

 

#基本来说变成了一份奇怪的语言教学#

 

.

 

>八田side

 

麻烦。

 

太麻烦了。

 

生活中的一切琐事都是——

 

「麻烦」

 

举例而言,饮食。

 

既然与当地餐馆的交流有障碍,那便选择一家打着「日式」招牌的吧。

 

……不要以为这样就可以放心了。

 

吃着不知出产何处的白斩鸡料理,以字正腔圆的标准日语口语问服务员要「醋」却被以为对鸡的性别抱有意见时,他终于彻底坚定了学习英语的信念。

 

【注解:「醋」是「酢」,再礼貌一点或说更为标准一些的说法则是「お酢」,而「おす」这一发音也是「雄」的意思。】

 

“所以说!我是要西瓜啊!谁想追加一份这种形状奇怪的黑暗料理了!你们的词汇量怎么看都不太正常吧!”

 

对方只是一脸困惑。

 

【注解:「西瓜」在日文中的发音是「すいか」,「追加」则是「ついか」,两者稍有相似。】

 

……受够了。

 

在试图结账却被以为感情受到了伤害时,他已经放弃了解释。

 

“赔我精神损失费吧。”恍惚间,八田听到自己这么说。

 

此时他的表情大概是生无可恋的。

 

【注解:「结账」在日文中是「勘定」,发音为「かんじょ」,与「感情」相同。】

 

其实渐渐地,也就习惯了。

 

看到日本品牌的生活用品采购店想去文具区买几张纸却被以为在找假发这种事。

 

顺带一提,另一个来帮忙的营业员则觉得他在采购螃蟹。

 

当然,店家老板更甚,一口咬定他是精神不正常的异教徒。

 

【注解:「纸」在日文中是「紙」,发音为「かみ」,「头发」是「髪」,发音与之相同,「神」也同样,只是重音上有所区别。「螃蟹」在日文中是「蟹」,发音为「かに」,与之相似。】

 

还有,或许是对日本动画有兴趣的小孩看到他叫了一声鬼这种事。

 

【注解:「鬼」在日文中的发音为「おに」,小孩想叫「哥哥」,却把「お兄さん」(发音为「おにいさん」)说成了「鬼さん」(发音为「おにさん」)】

 

“这位客人,能告诉我们您姓什么吗?”

 

“八田。”

 

“……这样拒绝回答的话我们会很困扰的。”

 

“……”

 

【注解:「八田」发音为「やた」或「やだ」,而「やだ」则有「不要」的意思,两者重音上有所区别。】

 

渐渐地也就习惯了。

 

大概就算在请人帮忙时对方却砍下一只手递给他也不是什么值得惊奇的事了。

 

【注解:日文中的「帮我个忙」是「手を貸して」,直译则是「借我手」的意思。】

 

……才怪。

 

……

 

所以说。

 

“猿比古,教我英语吧。”

 

.

 

>伏见side

 

麻烦。

 

太麻烦了。

 

带着一个半吊子英语水平的人出行,实在是——

 

「麻烦」

 

先不提经典的吃完饭便骂自己一句傻瓜。

 

【注解:「我饱了」是「I'm full.」,「我是个傻瓜」是「I'm a fool.」。这里借鉴曾经一个流行的经典段子,一个人在吃完饭后为了表现自己的英语能力,夸张地大声说「I'm full.」,但「full」的音拖的太长,则变成了「fool」。虽然语法上有误,但大意上依然变成了说自己傻。】

 

想显示自己的礼仪而斟酌着礼貌用语,最后被当成一个精神病在叫警察也只能说他是自作自受了。

 

【注解:「请」是「please」,「警察」是「police」,两者发音有相似,有时非英语母语者容易读混淆。】

 

但……快点意识到商铺老板的奇怪眼神吧。

 

我们是要买可乐的普通游客,不是身处黑市的……器官收藏家。

 

【注解:「可乐」是「coke」,「cock」有「男....器」的意思,两词有时会被弄混。】

 

这家伙有时候很受小孩子欢迎,看他被缠着不知所措的样子真是让人发笑。

 

“You can go play with yourself. ”

 

……

 

他觉得自己把半瓶可乐都喷了出来。

 

这就是传说中隐藏的黄段子手吗。

 

“美咲。”

 

“啊?”

 

“你知道自己刚才说了什么吗。”

 

“叫他自己玩去。”

 

“……”

 

【注解:「play with oneself」是「自.慰」的意思。】

 

不会英语的人很可怕,会一半英语的人更可怕。

 

“你已经没有希望了。”

 

“……揍你啊?!”

 

“‘我要揍你’用英文怎么说?”

 

“……I'm gonna hit on you.”

 

一阵诡异的沉默。

 

……

 

“答对了。”

 

真是一个绝妙的主意。

 

以后可以多来几次这样的教学。

 

【注解:「hit on sb.」有「和某人调情」、「勾引某人」的意思。】

 

“喂,你还欠着我买可乐的钱。”

 

“‘你欠我’怎么说?”

 

“……You own me.”

 

……

 

伏见笑了。

 

“Yes, I own you.”

 

【注解:「你欠我」是「You owe me.」,「You own me.」是「你拥有我」。「owe」和「own」两词在发音上容易被非英语母语者混淆。】

 

#事实证明,会英语的人才是最可怕的#

 

 

Fin.

 

 

<Oops>后记:

 

唔…点梗要求的大致背景保留了,但医疗方面剧情…抱歉因为个人原因不太能写qwq

 

总之码了一堆段子x

 

注解写到后面羞耻哭了_:(´□`」∠):_(你。

 

一定是今天的空气污染指数太高


评论(31)
热度(80)

2016-01-21

80